何为“冷笑话”?根据“百度百科”:
冷笑话,即失败笑话,是指笑话本身因为无聊、谐音字、翻译、或省去主语、不同逻辑、断语或特殊内容等问题,或由于表演者语气或表情等原因,导致一个笑话不能达到好笑的目的,较难引人发笑而成冷场,不过并不代表笑话本身沉闷,这也是幽默的一种表现。
总体来说,“冷笑话”就是不好笑、同时也带有幽默属性的笑话。这一定义似乎有些矛盾,暂且将这种幽默理解为一种特殊的幽默吧。
网上看到对“冷笑话”的翻译主要有cold jokes,bad jokes,anti-humor和dry humor,其中有一些存在问题。
“百度”、“必应”和“谷歌”的在线翻译功能和一些英语学习网站都将“冷笑话”译为cold jokes。这种直译的最大问题是英文里的cold jokes是与冰冷或寒冷天气有关的笑话,不是中文的“冷笑话”。比如:
Q: If you live in an igloo, what's the worst thing about global warming? A: No privacy!
(全球变暖会融化冰屋,让住在里面的人失去隐私。)
Q: What did one Emperor Penguin say to the other? A: Nothing, he just gave him the cold shoulder. (帝企鹅之间没有说话,其中一只不搭理另外一只。这里借用give sb. the cold shoulder表达,其中cold 为双关语,也让人想到帝企鹅生活的环境寒冷。)
(http://www.jokes4us.com/miscellaneousjokes/weatherjokes/coldjokes.html)
这类cold jokes当然也包含“冷笑话”,但cold jokes只是所有笑话中的一个类别——其实也只是一个小类别——没有定义笑话的性质。由网友撰写各种新奇表达定义的Urban Dictionary网站上确实收录了cold jokes,其定义如下: